Ste se kdaj morebiti že spraševali, kako imajo lahko filmi najrazličnejših jezikov na raznovrstnih festivalih, kjer so prikazani, še preden zares zajadrajo v svet kinematografov, že lepo urejene podnapise? Tudi če ne, se za vas tokrat podajamo v čisto prave podnapisno-prevajalske vode, ki v sebi skrivajo nekatere precej zahtevnejše detajle, kot sta le kopiranje stavkov v spletne prevajalnike in dodajanje reklamnih (pod)napisov pred začetkom govora v filmu, kar lahko vse prevečkrat zasledimo pri nekaterih piratsko naravnanih različicah omenjenega dela.

Pogovarjali smo se z našo sodelavko in lektorico Vesno, ki že več let za Liffe skrbi za dobro predstavitev festivala na najrazličnejših družbenih omrežjih ter dela tudi kot prevajalka in ustvarjalka podnapisov.

Pojdimo počasi od začetka. Preden se delo za prevajalce zares začne, je najprej treba skupaj spraviti skupino ljudi, ki se ji zaupa izbor primernih filmov, da bodo dovolj ljudi pritegnili v obisk festivala. Nato je treba stopiti v stik z lastniki filmov in se z njimi dogovoriti za primerno ceno predvajanj. Pri njih pa se zadeva ponavadi malce zatakne. Ker, kot že omenjeno, velika večina filmov, predvajanih na številnih festivalih, še ni uradno izšla, je mnogo lastnikov do svojih izdelkov zelo zaščitniških. In tu se težave šele začnejo.

Vesna Videnovič Liffe 27. 24. Ljubljanski mednarodni filmski festival Ljubljana's international film festival

V svoji paranoji pred predčasnim nezaželenim odhodom filma v neskončne širjave spletnih enic in ničel, lastnik svoj film naloži na poseben strežnik, do koder potem lahko dostopajo le tisti, ki imajo za to dodeljeno geslo. Ker bi več ogledov pomenilo tudi večje tveganje za izliv izdelka izpod varnega zavetja, prevajalcem praviloma dodelijo geslo za le enkraten ogled. Za vsak primer po navadi še vedno čez celotno sliko nastavijo “vodni pečat” s svojim imenom (ter najbrž tudi določeno kodo/simbol, ki bi jim v primeru odtoka filma na splet omogočil/a identifikacijo osebe, ki je to zakrivila).

Ko torej našemu prevajalcu končno uspe priti do filma, je za uspešno opravljeno delo ustvarjanja podnapisov nedvomno potrebna visoka raven koncentracije in pozornosti, da lahko v enem poskusu iz tujega jezika izlušči prav vse, kar liki, morebitni pripovedovalec in različni napisi med zgodbo želijo povedati. V dobesednem in prenesenem pomenu. Saj ravno v filmih se neredko dogaja, da se v povedanem skriva več pomenov in skritih namigov ter podatkov o pretekli in nadaljnji zgodbi, ki morajo biti za dobro izkušnjo nenativnih gledalcev čim bolj verno odslikani tudi v prevedenih podnapisih.

27. Liffe 25. Ljubljanski mednarodni filmski festival Ljubljana's international film festival

Sicer sta prevajalcem med ogledom omogočena zaustavljanje in premikanje naprej in nazaj po časovnici filma, vendar je vse skupaj bojda precej slaba uporabniška izkušnja, saj imajo strežniki po navadi precejšnje težave z učinkovitim procesiranjem celotnega filma. Želeni premik za 6 sekund nazaj se tako veliko prerad spremeni v 16-sekundno čakanje ter nato dejanski premik nazaj za približno 4 minute.

Če se vam je zazdelo, da je vse to najbolj adrenalinski košček prevajalčevega dela pri pripravi podnapisov, se očitno sploh ne zavedate, kako globoko ste odbredli od resnice. Po določenem času od ureditve teksta končno pride na vrsto prvo predvajanje. Stvar stoji nekako tako, da je zaradi prej omenjenih omejitev glede mizernega števila predhodnih ogledov treba na prvi projekciji filma na festivalu podnapise v realnem času prilagajati filmu.

Vesna Liffe 27. 26. Ljubljanski mednarodni filmski festival Ljubljana's international film festival

Da, prav ste prebrali.

Prevajalec mora med prvo predstavo ročno nastavljati, urejati in popravljati čas prikazovanja podnapisov. Predstavljajte si, da bi naenkrat morali vi prepričati svoj računalnik, da sedaj pa res ni pravi čas za nalaganje najnovejših posodobitev, medtem ko ste dobrih 26 minut v filmu in bi ravno morali premakniti sled podnapisov vsaj za pol sekunde nazaj. Ob tem pa so vam zagotovili še tako veličastno pozicijo, da neprestano napol visite s stola na stran, ker se naravnost pred vami nahaja ogromen steber, ki vam zastira pogled.

Tako. Upamo, da smo vam vsaj malce osvetlili tudi ta, morebiti ne najbolj znan, vendar pri številnih tujih (predvsem neangleških) filmih zelo pomemben košček v mozaiku, ki nam omogoča polno doživeto uživanje v ogledu. Ter da boste ob obisku na Liffe znali bolje ceniti vrednost prikazanih podnapisov.

Pošlji komentar

avatar
  Subscribe  
Obvesti me